Jelenlegi hely

Ezt nevezem! - Tengernyi tudás

Ezt nevezem! - Tengernyi tudás

Kötésmód: 
puha kötés
Oldalszám: 
176
Kiadás dátuma: 
2020
Olvasási idő:
4-5 óra
Bosnyák Viktória: Ezt nevezem! című meséjével az alsó tagozatosok szórakozva tanulhatják meg a hagyományos családnevek helyesírását. Ez az állatos történet észrevétlenül gyakoroltatja a hazai történelem és kultúra olyan nagyjainak nevét, akiket egy magyar iskolásnak feltétlenül meg kell ismernie. Például Széchényi, Batthyhány.. Az Ezt nevezem!...Bővebben >>
RAKTÁRON - Küldési idő: 4-5 nap
- 13%

Bővebben...

Bosnyák Viktória: Ezt nevezem! című meséjével az alsó tagozatosok szórakozva tanulhatják meg a hagyományos családnevek helyesírását. Ez az állatos történet észrevétlenül gyakoroltatja a hazai történelem és kultúra olyan nagyjainak nevét, akiket egy magyar iskolásnak feltétlenül meg kell ismernie. Például Széchényi, Batthyhány..
Az Ezt nevezem! most a Tintató Kiadó Tengernyi Tudás sorozatában jelent meg, ahol az elterjedt meseregény bájos kiegészítő kerettörténet kapott. Mivel maga a történelmi családneveket tanító mese minden változtatás nélkül az eredeti formában olvasható, és önmagában is értelmezhető, pedagógusoknak nem kell eltérniük, már kidolgozott, jól bevált tanmenetüktől, játékos feladataiktól.
Az új, bővített kiadáshoz ingyenes feladatlapok és oklevél letölthető a Tintató Kiadó honlapjáról.
A könyvet Dudás Győző csupa érzelem rajzai teszik kedvessé, átélhetővé.
A Tintató Kiadó Tengernyi tudás sorozata játszva tanít Bosnyák Viktória régi és új meséivel.

Adatok

Kötésmód: 
puha kötés
Oldalszám: 
176
Kiadás dátuma: 
2020

A szerzőről

Bosnyák Viktória (Budapest, 1966. október 27. –) magyar ifjúsági író, műfordító.

Budapesten született és él. Iskolái, a Krisztina téri Általános Iskola, valamint a Petőfi Sándor Gimnázium. Az 1986-os évet ösztöndíjjal egy amerikai főiskolán töltötte. Ezután elvégezte az ELTE angol-német szakát. Az egyetemi évek alatt és után gyakran tolmácsolt a Magyar Televíziónak. A BBC számára lefordította a Viktória című operett librettóját angol nyelvűre. Angol és német nyelvet tanít, ifjúsági regényeket fordít. A Tündérboszorkány (2003) az első, kiskamaszoknak szóló ifjúsági regénye, „amit lányai (Sári és Dóri) és a maga örömére írt”. A történet folytatása a Klott gatya, ne fárassz! címmel megjelent kötetében olvasható, harmadik része pedig az Analfa visszatér. Bosnyák Viktória fordításában jelent meg Jean Little: Victoria Cope naplója (1993), Holly-Jane Rahlens: Vilmos herceg, Maximilian Minsky meg én valamint Stephenie Meyer Alkonyat-sorozatának negyedik kötete, a Hajnalhasadás.

„A gyerekeknek azt üzenem, hogy nem kell minden ételt szeretni, akkor sem, ha egészséges, de azért jó megkóstolni, hátha finom. Ha mégsem, ne erőltesd! Nem kell minden könyvet szeretni, de azért jó beleolvasni, hátha érdekes. Ha nem, ne erőltesd! Ugye az evést sem hagyod abba csak azért, mert valami, amit megkóstoltál, nem ízlett? Az olvasást se hagyd abba, csak azért, mert egy könyv nem tetszett. Garantáltan találsz neked valót.”

Kedvenc kategóriák

Cookies